Oppdag 16 Flotte Måter å Si «Jeg Elsker Deg» På Kinesisk

Hvordan sier du «Jeg Elsker deg» på Kinesisk?

I Love You in Chinese - Not so Hard
Jeg Elsker Deg på Kinesisk – Ikke Så Vanskelig
我爱你 – Wǒ ài nǐ
  • 我 – Jeg, Meg
  • 爱 – å elske
  • 你 – Deg
Det er et spørsmål som blir spurt OFTE – rundt 50,000 ganger i mnd ifølge Google søk! 

I stedet for å bare gi deg oversettelsen, går vi et skritt videre og setter sammen en guide med noen gode alternativer, som gir deg den perfekte pekepinnen, ikke bare for at du skal lære deg å uttrykke kjærligheten din på kinesisk, men også for å forstå andre uttrykk!

Hvordan sier du jeg elsker deg på kinesisk

Hvordan sier du jeg liker deg på kinesisk

Hvordan sier du vakker jente på Kinesisk

Hvordan sier du kjekk mann på kinesisk

Andre måter å uttrykke at du elsker noen på Kinesisk

Hva betyr 520 på Kinesisk?

Hvordan gjøre det slutt på Kinesisk

Hvordan sier du jeg vil gifte meg med deg på Kinesisk

Vennesonen på Kinesisk

Før vi begynner, finner du et godt eksempel på hvordan man IKKE bør spørre noen ut på kinesisk, med vår student Zoe og vennen hennes Ben!

Hvordan sier du «Jeg Elsker Deg» på Kinesisk?

Vi vet allerede dette, men bare for å sørge for …!

我爱你 – Wǒ ài nǐ

Enkel og uten , den direkte oversettelsen samsvarer nøyaktig med engelsk, noe som ikke alltid er vanlig når du oversetter fra kinesisk til engelsk og omvendt.

Det er verdt å merke seg at selv om ordet «elsker» blir brukt mye på engelsk, er det ikke tilfelle i Kina. 

I det engelske språket har vi en tendens til å fortelle foreldre, venner, kjæledyr eller til og med pizzaen at vi «elsker» dem!

Ikke på Kinesisk – ordet «elske» er et veldig sterkt ord å bruke, så derfor bør du kun si det når du virkelig mener det. Når du forteller en kinesisk person at du elsker dem, er det ingen vei tilbake!

Hvordan sier du «Jeg Liker Deg» på Kinesisk?

I Like You in Chinese
Jeg liker deg på Kinesisk 
我喜欢你 – Wǒ xǐhuān nǐ

Igjen er den bokstavelige oversettelsen fra engelsk med 喜欢, som betyr å like noe / noen.

    • 我喜欢他 – Jeg liker han
    • 我喜欢她 – Jeg liker henne
      • Legg merke til at pinyin for både ham og henne er den samme – Wǒ xǐhuān tā. Lett å huske og ingen pinlige øyeblikk som ikke-engelsktalende noen ganger kan få med «ham» og «henne» uttalelser!
  • 我喜欢她的眼睛 – Jeg liker hennes øyne
  • 我喜欢她的性格 – Jeg liker hennes personlighet

Det finnes med andre ord mange måter å bruke ordet på. Husk at siden ordet «elske» ikke blir så mye brukt på kinesisk, kan det være best å bruke noe annet istedet.

Du trenger ikke tro på oss, men det er faktisk sant….

Hvordan sier du «vakker jente» på Kinesisk?

美女 – Měi nǚ

Dette er noe du vil høre ganske ofte når du er i Kina. Spesielt i situasjoner der mange surfer på markedene på jakt etter et kupp. 

Spesielt på engelsk bruker mange dette når de skal hilse på noen og da gjerne med ord som darling/ love / honey osv. Du hører noen kalle deg dette, du svarer på det og holder samtalen gående. Dette skjer ofte hvis du reiser til byer som London! 

Det er alltid hyggelig å bli kalt en vakker jente, for det er hva oversettelsen er … men i dette tilfellet er kallenavnet veldig generelt og blir ofte sagt til mange mennesker, spesielt i Kina!

Hvordan sier du «kjekk mann» på Kinesisk?

帅哥 – Shuài gē

I likhet med det vi nevnte ovenfor er dette et uttrykk som ofte blir brukt, men som også er et kompliment. 

Den bokstavelige betydningen er Kjekk Bror (哥哥 betyr eldre bror).

Dette brukes ofte for en Kjekk Mann eller Søt Gutt. 

Så husk, selv om det er fint å motta komplimenter, er det nok mange andre mennesker som har hørt det samme!

Andre måter å uttrykke at man «liker» eller «elsker» noe på Kinesisk

Noen ganger trenger du å bruke andre ord enn «elske» og «like» , slik at du kan variere det litt, så hvorfor ikke lære deg disse for å legge til litt mer variasjon i rustningen din?

Hvordan sier du «Jeg er interessert i deg» på Kinesisk?

I'm Interested in You - Love in Chinese
Jeg er interessert i deg – Kjærlighet på Kinesisk
  • 我对你感兴趣。
    • Wǒ duìnǐ gǎnxìngqu。
    • Jeg er fan av deg / Jeg er interessert i deg

Vi bruker 对 her for å bekrefte forholdet mellom to ting, som i dette tilfellet er 我 og 你 (meg og deg).

Etter dette oversetter 感兴趣 ganske enkelt til «interesserte i» og kan brukes til andre ting som:

  • 足球感兴趣
    • Jeg er interessert i fotball
  • 我儿子学外语很感兴趣
    • Min sønn er veldig interessert i å lære utenlandske språk

Hvordan sier du «Jeg liker deg virkelig» på Kinesisk?

  • 我非常喜欢你。
    • Wǒ fēicháng xǐhuān nǐ。
    • Jeg liker deg virkelig mye.
Hvis du er et sted mellom å like noen litt, og slippe E-bomben, vil du kanskje si at du virkelig liker noen. Det er fint og enkelt.

Vi tar det vi lærte tidligere og legger til 非常 som betyr veldig/ekstremt/virkelig. 非常好 betyr veldig godt, 非常有意思 betyr veldig interessant.

Hvordan sier man «Du Betyr Så Mye For Meg» på Kinesisk?

Ingen vil noen gang bli lei av å høre en slik setning!
  • 你对我而言如此重要
    • Nǐ duì wǒ ér yán rúcǐ zhòngyào
    • Du betyr så mye for meg

Legg merke til at vi har brukt 对 grammatikkstrukturen igjen for å definere forholdet mellom to ting (du og partneren din igjen).

重要 er et veldig grunnleggende ord å lære seg og betyr viktig.

Hvordan sier du «Jeg elsker deg også» på Kinesisk?

  • 我也爱你。
    • Wǒ yě ài nǐ。
    • Jeg elsker deg, også

Veldig enkel setning med bare ett tillegg fra det vi allerede har lært.

也 betyr «også», så oversettelsen er veldig enkel – Jeg elsker deg «også».

I liket med  我也喜欢你 betyr Jeg også liker deg/Jeg liker deg også.

Hvordan sier du «Jeg er lykkelig med deg» på Kinesisk?

Vi tar det opp et nivå her, men det er likevel ganske enkelt å lære seg dette når du bryter det ned og øver på å si setningene. 

Jeg elsker deg på kinesisk
Jeg elsker deg på kinesisk
Jeg er så glad/lykkelig når jeg er med deg 
  • 跟你在一起的时候好开心。
    • Gēn nǐ zài yīqǐ de shíhou hǎo kāixīn
    • Når jeg er med deg føler jeg meg veldig lykkelig/glad
Setningen starter «med deg» – 跟你 在一起 som betyr «sammen» 的时候 betyr «når» og 好开心 betyr «så lykkelig» eller «så glad»

Den viktigste grammatiske regelen å huske på er at kinesiske ord uttrykk som disse (spesielt når de brukes som en uttalelse, og ikke et spørsmål), aldri vises i begynnelsen av setningen. 

什么时候 dukker ofte opp i starten av et spørsmål i setningen, mens 的时候 brukes i en uttalelse (som vist ovenfor) og kommer frem senere i setningen. Høres kanskje litt forvirrende ut, men etter et par eksempler blir du vant med det. 

Dette kan spesielt være litt kronglete for de med engelsk morsmål, siden dette er en ukjent måte å bygge opp slike setninger på. 

Hvordan sier man «Du stjal mitt hjerte» på Kinesisk?

  • 你偷走了我的心。
    • Nǐ tōuzǒule wǒ de xīn
    • Du stjal mitt hjerte

Oversettelsen er veldig enkel fordi den samsvarer med engelsk!

  • 你 – Du
  • 偷走了 – Stjal
  • 我的心 – Mitt Hjerte

Hva betyr 520 på Kinesisk?

Forvirret? La oss forklare

Den kinesiske kulturen er på mange måter veldig interessant. Avhengigheten av Smarttelefoner, selv om det er et kjent fenomen i verden, er spesielt mye større og sterkere i Kina. Faktisk så sterk at kineserne selv har egne navn på disse gruppene med smarttelefonavhengige som er en ekte ting du bør lære deg: 

低头族 – Dītóu zú

Hvis du skriver inn dette på Google Translate, er det som regel det som kommer opp.

Sier deg vel kanskje ikke så veldig mye gjør det vel? La oss prøve et tegn om gangen: 

  • 低 – Lav / henge ned
  • 头 – Hode
  • 族 – Klan/Rase
Okei, gir kanskje litt mer mening nå? Det betyr rett og slett «hode bøyd ned gjengen» og er et nytt begrep som ofte brukes for å beskrive Smarttelefonavhengige, som er en stor % av den Kinesiske befolkningen!

Hvorfor forteller vi deg dette?

Vi forteller deg dette fordi disse begrepene under blir ofte brukt via meldinger (eksempel WeChat/Text/Whatsapp/Online osv) i stedet for ord. 

Kjente begrep som LOL, LMAO og ROFL er noen av ordene som ble et fenomen for noen år siden og har siden den gang blitt flittig brukt.

1314 in Chinese means Always / Forever! Who knew
1314 på Kinesisk betyr Alltid / For alltid! Hvem hadde trudd det?
La oss gå igjennom noen eksempler 
  • 520 fordi wǔ èr líng høres ut som wǒ ài nǐ
    • Betyr – Jeg elsker deg 我爱你
  • 530 fordi wǔ sān líng høres ut som wǒ xiǎng nǐ
    • Betyr – Jeg savner deg 我想你
  • 1314 fordi yī sān yī sì høres ut som yī shēng yī shì
    • Betyr  – For alltid 一生一世
    • EKSTRA TIPS – Kombiner med Jeg elsker deg for å lage 5201314…Jeg elsker deg for alltid. 
  • 770 fordi qī qī líng høres ut som qīn qīn nǐ
    • Betyr – Kysse deg 亲亲你
  • 880 fordi bā bā líng høres ut som bào bào nǐ
    • Betyr – Klemme deg 抱抱你
Så husk derfor dette, hvis du føler at å skrive «jeg elsker deg for alltid» er for mye styr, trenger du kun uttrykke deg gjennom å bruke tall! Hvor genialt er ikke det?

Hvordan gjøre det slutt med noen på Kinesisk?

Jeg elsker deg på kinesisk
Jeg elsker deg på kinesisk
Å gjøre det slutt på Kinesisk
Kjærlighet er tross alt ikke bare en seng med roser.

Det kan godt hende det er en dag der du må rulle frem «slå opp» linjene på kinesisk – la oss håpe for din skyld at du ikke trenger å bruke disse!

Først og fremst er det en spesiell nøkkelvokal som burde sitte i hodet hvis du skal få det til:

分手 Fēnshǒu – Å gjøre det slutt/skille veier

Så hvis du skal putte dette i en setning, vil det bli:

  • 我想和你分手
    • Wǒ xiǎng hé nǐ fēnshǒu

Men hva hvis du ønsker å gå litt mer i detaljer og forklare hvorfor du ønsker å gjøre det slutt med noen?

Her er vår guide…

Hvordan sier du «Vi må snakke sammen» på Kinesisk?

We Need to Talk - Writing's on the wall when you hear this!
Vi må snakke sammen 
  • 我想和你谈一谈。/ 我们需要谈谈。
    • Wǒ xiǎng hé nǐ tán yī tán / Wǒmen xūyào tán tán
    • Vi må snakke sammen. 

Ah skrivingen er på veggen når du hører denne.

Fire ord ingen ønsker å høre!

Grammatikken er ganske enkel, og en av de ovennevnte er nok. Det andre eksemplet er sannsynligvis det mer forenklede av de to fordi den direkte oversettelsen er:

Vi – Må – Snakke
Det første eksempelet har samme betydning, og hvis du dropper en av disse, vil ikke partnerens hjerte synke noe tregere!

Vær forsiktig med hvordan du trer frem!

Hvordan sier du «Det er ikke deg, men meg» på Kinesisk?

Det føles kanskje litt «good cop, bad cop». Som om det ikke er noe mer du kunne ha gjort. Det var bare ikke ment å være. 
  • 不是你,是我。
    • Bù shì nǐ, shì Wǒ .
    • Det er ikke deg, men meg. 

Igjen er dette en veldig enkel oversettelse, ingen kompliserte grammatiske strukturer eller ting å notere. 

是我 betyr rett og slett «meg». Ved å legge 不  foran dette ordet skaper du en negativ setning. Enkelt og greit.

Hvordan sier du «La oss bare være venner» på Kinesisk?

Et spark i ordforrådene, de ønsker at du skal være med dem, men ikke av grunner du håpet på. Denne situasjonen er aldri enkel og det ender som regel aldri bra.

  • 我们只做朋友吧。
    • Wǒmen zhǐ zuò péngyǒu ba.
    • La oss bare være venner. 

Den eneste grammatikken som er lurt å få med seg her er 吧, som du mest sannsynlig vil se og høre ofte.

吧 betyr OK, men ikke som et spørsmål, men en uttalelse. Så i virkeligheten sier du: La oss bare være venner, OK. Ikke noe retorisk spørsmål, bare et enkelt, «det er situasjonen, takle det».

Her er vi rett på sak, altså!

Hvordan sier du «Jeg tror vi trenger en pause» på Kinesisk?

I likhet med den berømte replikken som Ross sa til Rachel i Friends. VI HADDE EN PAUSE!
  • 我认为我们需要冷静。
    • Wǒ rènwéi wǒmen xūyào lěngjìng.
    • Jeg trur vi trenger en pause. 
We were on a break - Ross' most famous phrase in Friends

Igjen får du en bokstavelig oversettelse fra engelsk, som er fin og lett å huske når du har spikret vokabulæret. 

  • 认为 – Trur
  • 我们 – Vi
  • 需要 – Trenger
  • 冷静 – Rolig

Hvordan sier du «Jeg trenger pusterom» på Kinesisk?

Litt for direkte kanskje? Dersom partneren din trenger å gå litt tilbake, er dette den perfekte setningen å bruke når det oppstår en slik situasjon. 
Jeg elsker deg på kinesisk
Jeg elsker deg på kinesisk
  • 我需要自己的空间。
    • Wǒ xūyào zìjǐ de kōngjiān
    • Jeg trenger pusterom

Nøkkelord å bruke her er:

  • 空间 – Pusterom
  • 自己 – Deg selv

Hvordan sier du «Vil du gifte deg med meg» på Kinesisk?

Will You Marry Me in Chinese -Time for the moment of truth!
Vil Du Gifte Deg Med Meg – Tid for sannhetens time!
Skal dere ikke gjøre det slutt? Da er sjansene store for at dere gifter dere i nærmeste fremtid! 

Hvordan frir du på Kinesisk?

  • 你愿意嫁给我吗
    • Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma
    • Vil du gifte deg med meg

愿意 betyr ønsker/vil/liker og 嫁 betyr å gifte seg (en kvinne). Denne uttalelsen anslår at det er mannen som frir!

Hvis kvinnen bestemmer seg for å ta steget, vil hun si:

你愿意娶我吗 – Nǐ yuànyì qǔ wǒ ma

娶 betyr å ta en kone.

Selvfølgelig er ikke dette de eneste måtene å droppe bomben på, du vil også kunne bruke:

  • 和我结婚,好吗?
    • Hé wǒ jiéhūn, hǎo ma
    • Bokstavelig talt «Gift deg med meg, OK?»

En mer formuende måte ville være å bruke:

  • 我们结婚吧
    • Wǒmen jiéhūn ba
    • La oss gifte oss!
Dette kan brukes hvis dere begge vet at det er på tide, uten noe overraskelseselement inni bildet og at du vet at sjansen for avvisning er nærmest til null!

Hvordan snakker du om «Vennesonen» på Kinesisk?

Når du liker personen som blotter hjertet sitt (表白 Biǎobái) til deg er det fantastisk, men hva gjør du hvis dette skjer og du ikke føler det samme tilbake?

Svaret ligger i den vanskelige skjærsilden til VENNESONEN. 
Valentine's Day - The dreaded Friendzone
Valentine’s Day – The dreaded Friendzone

Å forklare ovenfor den andre personen at du ikke liker han/henne på en romantisk måte, ideelt uten å såre deres følelser noe mer enn nødvendig, er virkelig ikke enkelt. Det er allerede en ekte utfordring å gjøre det på ditt morsmål, så hvordan kan du forklare det på Kinesisk?

Den bokstavelige oversettelsen for begrepet «Friendzone» på Kinesisk er: 

  • 朋友区(朋友 Péngyǒu = friend 区 qū = område).

Derfor, hvis du vil si «Jeg har blitt satt i vennesonen», sier du:

  • 我被放到了朋友区里面 (wǒ bèi fàng dàole péngyǒu qū lǐmiàn)

Eller «Jeg sitter fast i vennesonen» kan du si:

  • 我卡在朋友区 (wǒ kǎ zài péngyǒu qū).
Friendzone LTL

Så kommer det kanskje til et punkt der du ønsker å si at du vil ut av vennesonen, da kan du si:

  • 我要逃脱朋友区 (wǒ yào táotuō péngyǒu qū)

Eller så vil du kanskje unnslippe vennesonen:

  • 我要走出朋友区 (wǒ yào zǒuchū péngyǒu qū).

Selv om begrepet «friendzone» er  (朋友区) og begynner å bli mer og mer populært blant den yngre generasjonen i Kina, finnes det også et annet uttrykk som beskriver denne situasjonen: 

  • 发好人卡 (Fā hǎorén kǎ). Literally – å gi noen «hyggelig-person-kortet»

Som du lett kan forestille deg, kommer det fra det typiske scenariet der noen avviser en beundrer ved å si:

  • 你是个好人,我们还是当朋友吧!Nǐ shìgè hǎorén, wǒmen háishì dāng péngyǒu ba! “Du er en flott fyr, men … vil helst at vi skal forbli venner”.

Ønsker du mer fra LTL?

Hvis du ønsker å høre mer fra LTL Mandarin School, hvorfor ikke melde deg på vårt nyhetsbrev? Vi gir mye nyttig informasjon om å lære kinesisk, brukbare apper  for å lære språket og alt som skjer på LTL-skolene våre! Registrer deg nedenfor og bli en del av vårt stadig voksende samfunn!

.

Legg att eit svar

You will get a reply from us
Your email address will not be published. Name and Email are required.

Denne nettsiden bruker informasjonskapsler for å sikre at du får den beste opplevelsen på nettstedet vårt.

Lær mere